Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Der, dessen Name nicht genannt werden darf


Harry Potter International
It has the Czech which I found difficult to find...
I want to see all the languages Harry Potter is in though. I'll keep searching.
Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung
Smekkies in alle smaken
fasolki wszystkich smaków Bertiego Bottsa

Crookshanks Krummbein Knikkebeen Skeivskank Krumben Pattenrond Grattastinchi Krzywolap Koukkujalka Csámpás Krivonoka

N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests)
UTZ (Unheimlich Toller Zauberer)
P.U.I.S.T. (Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst)
Ø.G.L.E. (Øvre Galdrelaugseksamen)
FUTT (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test)
ASPIC (Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante)
M.A.G.O. (Magia Avanzata Grado Ottimale)
OWTM (Okropnie Wyczerpujace Testy Magiczne)
S.U.P.E.R. (Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas)
R.A.VA.SZ. (Rémisztoen Agyfacsaró Varázstani Szigorlat)
OVCE (Ohavne vycerpávající celocarodejné exameny)

(Bund für ELFEnRechte)

man. I went to look up in my Russian copy of Philosopher's Stone what the Russian for Bertie Bott's Every Flavour Beans is.
You know what?
There is no translation.
It's just left out.
They don't name it. They cut out the sentence naming it "Bertie Bott's Every Flavour Beans." It just says he picked a box of candy and on it is written that there is every different flavor and Ron says that that's true.
Harry picked a green one and says "Foo! Brusselnaya kapusta!" (foo! brussels cabbage!) (british version: sprouts!)
based off the Polish, I would guess the Russian should be: Fasolki vsekh vkusov Berti Bottsa
here's an internet translation: http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/chapter6.html
ok. This translation calls it: Marmeladok Berti Botts na lyuboy vkus (Jelly-candies Berti Botts for any taste)

Harry Potter und der Stein der Weisen (German)
Harry Potter un de Wunnersteen (Plattdeutsch/Low German)

In the Narodnii perevod, it's Bobi s lyubim vkusom (beans with every taste).

In the book I own, by the way, Voldemort is Volan-de-Mort.

In Mariya Spivak's different translation (which is actually called Sorceror's Stone, not Philosopher's Stone. maybe she translated from the American version. Well, it's called Wizard's Stone, but obviously..) it's called Everyflavor Nuts Berti Bott.

ooo! I just downloadeed "Phantastische Tierwesen & wo sie zu finden sind."
Dieses Buch gehoert Harry Potter
und auch Ron Weasley weil meins aus dem Leim gegangen ist
und warum kaufst du dir kein neues?
Schreib doch in dein eigenes Buch, Hermine
Du hast am Samstag so viele Stinkbomben gekauft, ein neues Buch waere besser geswesen
Stinkbomben an die Macht!

rarg. I can't get Volshebnie tvari i gde ikh iskat'. The link goes to the English Goblet of Fire. :(


( 2 comments — Leave a comment )
Jul. 21st, 2004 11:23 am (UTC)
The French equivalent of the NEWTs is the "Accumulation of particularly intensive and constraining sorcery"? Bwahahaha. That's pretty great. Am Also amused by the German "Terribly Mad Sorcerer" exams :)
Jul. 21st, 2004 12:47 pm (UTC)
That's awesome.
Yes. :D I would translate the German as Uncannily Amazing Wizard or something like that.
( 2 comments — Leave a comment )


Andrew Like-Slettuce

Latest Month

January 2014

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow